Could anybody parse these words, please, because I am not sure I get all the subtleties. I am intereseted not in their semantics, but rather sentence syntax.

On which soil we stand on, that is where we carry the weight of the sky


The second on should be omitted.

  • (Original q now amended.)
    – ColinT
    Nov 21 '14 at 21:24

Looking at the English versions of other Malay proverbs at the link OP provided, this is not the only poor translation. I don't know the original, but would imagine it means something like:

On whichever soil we stand, that is where we carry the weight of the sky.

If this is the case, then On whichever soil we stand is the subordinate or dependent clause (in this case an adverb clause), and that is where we carry the weight of the sky is the main or independent clause

  • And how this constraction (on whichever...that is) can be paraphrased? Does it mean: "we carry the of the sky on whichever soil we stand"?
    – olegst
    Nov 21 '14 at 7:48
  • Yes, that is how I interpret it: Wherever we are, we will still have to deal with the problems life throws at us. It would be good if a Malay speaker could confirm that my rephrasing is indeed a correct translation, and that the interpretation is also correct.
    – Shoe
    Nov 21 '14 at 7:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.