15

In Spanish there is this saying "Candil de la calle, oscuridad de tu casa". Which is basically said to people who do good outside, e.g. at work or school, but does nothing good at home for his or her family. A literal translation to English would be something like "A light in the street, but darkness at home. Is there an equivalent saying in English for this?

  • 1
    compartmentalization – FumbleFingers Nov 7 '14 at 18:53
  • @FumbleFingers Any comments about the link? – Alex Terreaux Nov 7 '14 at 18:55
  • Not really. It sums up what goes on in the minds of many who have radically different personae in different social contexts. – FumbleFingers Nov 7 '14 at 18:57
  • 2
    "Compartmentalization" might be technically accurate in some limited cases, but does not remotely carry the same connotations as the original idiom, and would probably not be interpreted correctly by audience members 999 times out of 1000. – phenry Nov 7 '14 at 18:57
  • 1
    @FumbleFingers - I can't either; I would just call it a specific example of hypocrisy, which would make the person a hypocrite. – phenry Nov 7 '14 at 19:03
19

The phrase

street angel, house devil

might be what you are looking for. It seems to be more commonly used in Ireland than elsewhere but Google returns about 19,500 matches and Google books returns about 1,690 results.

It means exactly what the Spanish phrase quoted by the OP describes (though perhaps not "exactly" because it is typically used in reference to children, whereas the OP's question does not differentiate between children and adults).

It's common also to hear only half of the phrase used

He's a street angel

because it's assumed the reader or listener is so familiar with the phrase that the second half can be left unsaid.

Here is a recent example from a parental advice column in the Irish Times:

Ask the Expert: Our girl is a street angel and a house devil

and here is one from a popular Irish parenting website, rollercoaster.ie:

Street Angel/House Devil!! 10 yr old

Searching for "street angel house devil" in Google Ngrams yields no results, but a search for the two phrases independently shows they follow a roughly similar pattern.

  • 1
    I don't remember seeing this before (I need to get out more! :) but here are About 1,670 results in Google Books, so you're obviously right. – FumbleFingers Nov 7 '14 at 19:08
  • 3
    I've never heard this before, either. Is it regional? G seems to think it might be Irish. – A E Nov 7 '14 at 19:11
  • Yes, I think it might be used more commonly in Ireland than elsewhere. – Frank H. Nov 7 '14 at 19:14
  • 1
    You could improve the answer with some examples of this phrase in the wild, and a demonstration of its currency or adoption (e.g. through Google NGrams). – Dan Bron Nov 7 '14 at 19:18
  • @AE- G seems to think? WTH is G? "What up, G? P** on the chain wax?" – Mitch Nov 7 '14 at 19:53
5

The closest analogy I could come up with is Jekyll and Hyde, it expresses the dual personality of a person (this can be applied to both sexes but more often it's used for men). One day that person may be kind, sociable, and friendly; the next, tense, aggressive and generally speaking, unpredictable. However, the expression Jekyll and Hyde doesn't suggest that the person acts like a lamb outside the home, while indoors he behaves like a wolf.

Merriam-Webster defines it as

one having a two-sided personality one side of which is good and the other evil
- He's a real Jekyll and Hyde who can become violent without warning.
- his Jekyll and Hyde tendencies


EDIT: I remember hearing it being used for women, so I checked on The Big Bang Theory show (series 5 episode 1) and found a reference. The leading female character, Penny, has recently ‘slept’ with a friend of her ex-boyfriend (Leonard), and confesses candidly to Amy:

Penny: You heard what I did?

Amy: Well, I heard who you did

Penny: God I screwed up everything, I hurt Leonard, I hurt Raj. What is wrong with me? I feel like two totally different people, Dr. Jekyll and Mrs. Whore.

Obviously this is a play on words, and a punchline, but if you search in Google there are about seventy-three hits for this expression (click on page 7). And it still conveys the idea of a person who has a double personality.

4

They are erecting a superficial facade of altruism.

facade
A deceptive outward appearance:

  • 1
    I think the OPs question might not be referring to someone superficial. They could legitimately have more care out of the home because of their priorities. – Octopus Nov 7 '14 at 23:55
  • @Octopus: Good point. Like Gandhi. – A E Nov 8 '14 at 7:40
1

Honne and tatemae are Japanese words that describe the contrast between a person's true feelings and desires (honne) and the behavior and opinions one displays in public (tatemae.)

  • 1
    Hi, Patrick, and welcome to ELU. "Answers" should attempt to answer the actual question (what is a saying in English that reflects this idea), not to engage in further discussion; maybe you're more familiar with forums. This site is not a forum however. This would make a helpful comment when you have a small amount of rep. Please take the site tour and visit the help center for guidance on how to use this site. – anongoodnurse Nov 8 '14 at 22:21
1

I've heard "prince in public" used to describe that specific sort of duality (rather than, say, someone who's "two-faced"). The phrase itself implies that this person behaves poorly at home. I'm surprised I can't find information about it online, so this is just personal experience. I heard older extended family using it, growing up on the West Coast in the 90's.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.