I'm certain my terminology is wrong. Sorry in advance.
I'm working with a student trying to understand a tutorial on 3D modeling written in English. The student is Japanese. The translation is not the issue, just why a particular sentence works the way it does.
In the tutorial's introduction we have:
3D imposes more demands than any other medium, because very little information can be left out.
The tricky part is the end, since it's a negative; we can't leave out the information, if we do we get problems.
As is expected, feeding this into various machine translators totally miss this, at least judging by the back translation:
Since most of the information can be left out, 3D imposes more demands than any other medium.
If I add:
without compromising the end result.
then the back-translation comes out to:
Since little information can be omitted without compromising the final result, 3D imposes more demands than any other medium.
Can someone explain to us what's going on here?