Depending on context it may be preferable to simply use the local word for such tickets. If you use an existing English word you risk implying some assumptions that are not necessarily true for this specific ticket system.
If you happen to be the issuer of such tickets you have some freedom in choosing what translation you want to use for your specific ticket system. It is more of a marketing decision than a question about what is correct.
Fore reference, here is a Danish klippekort:
It could be called a punch card or a rebate card. When used in context most Danes would probably understand either of those terms. 10-trip rebate card would not need as much context to be understood. But the term is both a bit long for common reference, and technically imprecise, as the card may also be used for fewer longer trips.
The seemingly fitting description travel card would not be acceptable in Denmark as that refers to a different ticketing system. You can't safeguard against such translation mistakes without knowing the local context.