In connection with my question about the meaning and currency of “Security mom,” I was drawn to the fact that all the following labels; “Soccer mom,” “Wal-Mart mom,” “Security mom” are combined with mom and not dad, although education, consumption, security are common interest for both women and men.
In Japan, we have 主夫 - housekeeping husband. We say 教育ママ、教育パパ- child- education-obssesed mama, papa, and 育児ママ、育児パパ-nursing mama, papa.
Are there any linguistic, cultural or any thinkable factors to suffix “mom” to common or mutual social concerns such as education, politics, occupation, finance, consumption, and lifestyle?