I am trying to translate Invictus by William Ernest Henley into my language. I was done translating it, but I had a discussion with a fried for the first line.
Out of the night that covers me.
My idea is that the best way to translate it is in the night that covers me, because he is in it, and he is thanking the gods for allowing him to go so far. My friend suggests that out of be taken literally, as in beyond. Which is more correct? Can both be used?