A Japanese friend sent this:
IDOBATAKAIGI - いどばたかいぎ - 井戸端会議 - Have you ever heard of "IDOBATAKAIGI"? Initially, it meant a short chat among house wives in a daily life. And now it became a pointless talking.
I replied with these corrections:
- "in a daily life" → "in daily life"
- "became a pointless" → "became pointless"
But I'm not sure why. I want to explain the reason we don't use "a" in that context, but we do for "it meant a short chat".