I'm not a native English speaker, and yesterday I entered a [short] debate with a French guy (again, not native English speaker) who insisted that "the task was scheduled" is not valid from a grammatical point-of-view, and "the task has been scheduled" should have been used instead.
He was making the point that in French, translating the words separately gives an expression that doesn't follow proper grammar. To this I replied that grammar rules from one language rarely apply to other foreign languages.
To me, both cases seem correct, especially taking into account we're not writing historical documents, but comments in software code :) Am I wrong? That is, "the task was scheduled" is a wrong construction in English?
Thank you for your help, Adrian