An advert for BBC iPlayer read [I've dropped the comma]:
Making the unmissable unmissable.
The first 'unmissable' obviously has the sense 'too good to miss', and the second 'always accessible' - but they're polysemes, different senses of the same word.
This is neither the reduplication for emphasis of say 'very, very small', nor that used for establishing the authenticity of a referent as in say 'coffee coffee'. And the use of different polysemes in close proximity is usually best avoided:
?It's odd that all the numbers are odd.
*It's a hurricane but not a hurricane. ['It's a hurricane but not a hurricane hurricane' works.]
'He wears short shorts' is a famous pairing, but here, the polysemes are intercategorial.
Are there any other idiomatic usages of different polysemes?