William was tall and thin and shy and awkward in school. His best social tool was that he played the piano, and so was recruited for school musicals, which placed him at rehearsals and cast parties with kids he would otherwise scarcely have known. He thought he would be either a pianist or a physicist, although he didn’t know anyone in Montana who did those things professionally . His piano teacher was a banker’s widow who gave lessons in her lace-curtained house, and his physics teacher was primarily the wrestling coach. But William could imagine another kind of life.
From The Proxy Marriage
- When one of my friends translated this story into my native language, she translated awkward to gawky . But in my opinion it should mean bashful. Am I right? Because tall and thin goes with each other and shy and bashful goes together. I am wondering if you could tell me which meaning the writer meant.
- What the difference is between a cast party and a rehearsal?
- By saying professionally is the writer reffering to pursuing a major like playing piano seriously or is the writer referring to do it as an occupation, profession, job in order to earning money? Becoming a teacher or something?
- Can I translate the word could in the last sentence to ** want** ? Would that be still a proper translation?
- Is it proper to translate lace-curtained house to luxurious ? My friend translated like this. But I think the lace-curtained house has no idiomatic meaning. A million thanks in advance.