In the Czech language, there's a word play with copyright notice. We say "vyhrazena" for "reserved" (as of rights) and "vyhlazena" as for eradicated (eg. Indians).

I used that pun on my mini site footer and now I don't know how to translate it, to keep the joke in it. So far, I just translated it: "All rights erradicated, copy and let others copy too."

Do you have any ideas for similar wordplay in English?

| improve this question | | | | |
  • 1
    I can't think of a way of making an actual translation of the pun, but you can make a different pun based on the various meanings of reserve, like “All rights reserved for another day—go ahead and copy away” (couldn't help adding a rhyme, too). – Janus Bahs Jacquet Sep 10 '14 at 22:54
  • Anything is welcome. – Tomáš Zato - Reinstate Monica Sep 10 '14 at 22:55
  • All copy rights granted. – Jim Sep 11 '14 at 4:28

I was thinking of "All rights reversed", and as I googled it, I found out that the pun is actually being used with the same meaning you're looking for:


| improve this answer | | | | |
  • Oh - yeah, I even use that reversed copyright symbol. Thank you very much. – Tomáš Zato - Reinstate Monica Sep 11 '14 at 9:56
  • Glad I could help! – vi3x Sep 11 '14 at 13:39

How about "all rights unreserved, copy and let others copy too."?

| improve this answer | | | | |

All rights are off the reservation. It sounds like a Czech-to-English translation error but the pun would be that rights aren't reserved sort of like a tribe is off the reservation. I would consider it a bit offensive, but I think Sherman Alexie would think it's funny.

| improve this answer | | | | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.