1

I need to translate the following citation from French to English:

La seule révolution possible
c’est d’essayer de s’améliorer soi-même
en espérant que les autres fassent la même démarche

I tried this:

The only revolution possible
is to try to improve yourself
hoping that others do the same approach

How can I improve my translation? The meaning sounds different.

closed as off-topic by Janus Bahs Jacquet, TimLymington, user66974, tchrist, Mari-Lou A Aug 24 '14 at 4:53

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Proofreading questions are off-topic unless a specific source of concern in the text is clearly identified." – Janus Bahs Jacquet, TimLymington, Community, tchrist, Mari-Lou A
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

0

I liked it up until "do the same approach." I'd say, "follow the same path" or "walk the same path" or something like that. "approach" makes it sound like a manufacturing process or business strategy, and one doesn't "do" an approach idiomatically. following in another's footsteps, however, is a recognizable metaphor, which is also much more concrete, and hence vivid.

  • Or perhaps, "In the hope (or 'Hoping') that others will do the same". Seems lighter metrically. – Jim Mack Aug 23 '14 at 12:39
  • I like the walking metaphor b/c of the connotation of walking in demarche, but that might just be personal taste. Yours has a nicer meter. – shane Aug 23 '14 at 12:45

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.