3

While trying to construct a description of the various train networks of London, I wanted to use the word periterranean to mean "close to the ground", with reference to subterranean (under the ground) and, I suppose, superterranean (above the ground).

I am aware that superterranean would typically cover both the "on the ground" and "above the ground" cases, but I wanted a word to distinguish, say, the Docklands Light Railway (much of which runs on raised tracks) from the London Overground (much of which runs on surface tracks). Of course, both should be distinguished from the London Underground, even though 55% of the Underground is, in fact, above ground.

Extensive Google searches failed to bring up anything of relevance, so my question is this: Are there any examples of periterranean used in the context I have described, and, if not, what would be a more appropriate word?

5
  • 2
    How 'bout unadorned terranean? It's not as self-explanatory as periterranean, but it doesn't require you to coin a new word, either.
    – Dan Bron
    Commented Aug 5, 2014 at 20:45
  • @DanBron Actually, I rather like that. It hadn't occurred to me to use the word without any prefix at all.
    – Andrew
    Commented Aug 5, 2014 at 20:46
  • 1
    What's wrong with the usual 'surface'? Commented Aug 5, 2014 at 20:57
  • Using surface and elevated might require less explanation.
    – tobyink
    Commented Aug 5, 2014 at 21:03
  • I don't mind the explanation; I was looking for a moderately obscure or arcane way to phrase it.
    – Andrew
    Commented Aug 5, 2014 at 21:12

2 Answers 2

2

I'm afraid that would be a bad choice. Greek peri- means "around, about", which is not what you want. Cf. perimeter, perihelion, periphery, etc. In Latin, the prefix used to indicate "near" would be ad-, which assimilates to at- before a t-. So atterranean would be properly formed and somewhat near your intended meaning.

3
  • I hadn't considered the origins; now that you mention peri- being Greek, I agree that it isn't what I want. In this case, aterranean works nicely.
    – Andrew
    Commented Aug 5, 2014 at 20:48
  • 1
    Of course, it helps if I can type it properly, so I suppose I meant that atterranean works nicely.
    – Andrew
    Commented Aug 5, 2014 at 20:54
  • 1
    @Andrew: Haha you can do it! Commented Aug 5, 2014 at 21:01
2

It's generally considered a bit of a faux pas to mix Latin and Greek prefixes and words. Sub- is Latin whilst peri- is greek.

They also mean different things; sub- means below and peri- means near/around.

A better alternative might be juxta-terranean?

4
  • I know that they mean different things. I wanted to use peri- for near-the-ground.
    – Andrew
    Commented Aug 5, 2014 at 20:50
  • 1
    Juxta- would be the nearest Latin prefix I'm aware of to peri-. Admittedly though "Juxta-terranian" isn't the most eloquent thing you'll every hear.
    – Niall
    Commented Aug 5, 2014 at 21:12
  • 2
    It's three years on, but I can't resist noting the use of the French loan phrase faux pas in an English discussion about mixing Latin and Greek. Kudos (seriously), @Niall, or should I say κῦδος, for such impressively polyglottal chutzpah. :-)
    – tkp
    Commented May 21, 2017 at 20:44
  • 1
    @tkp well, as any good neighbour will tell you - it's ok to borrow things, so long as you don't break them.
    – Niall
    Commented May 22, 2017 at 16:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.