I was reading the Tao of Pooh, when I stumbled on this quote from the original Winnie the Pooh:

"Can they fly?" asked Roo.

"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are, Stornry flyers."

What is the meaning of the word "Stornry?" I can guess from the context that it means very good, or excellent, but is it simply a word Tigger is making up on the spot here? I know Winnie the Pooh is known to use verbiage that is usually not considered within the age range of its target audience, is this another example of that?

  • 2
    There is no verbiage in Winnie the Pooh.
    – Lambie
    Commented Jul 9, 2018 at 13:49

3 Answers 3


Based on Galen Fott’s account, stornry is a typo found in American editions of A. A. Milne's 1928 The House at Pooh Corner; the English editions have strornry rather than stornry in the quoted passage. Fott then remarks,

it’s very obvious “strornry” is a British child’s way of saying “extraordinary” or “extraordinarily”.

Like strornry, both those words have three r’s in them, which I think makes it still more clear that stornry is a typo. But note that a 1905 book by Edith Nesbit, The Railway Children, has a form with two r's:

“It is most extraordinary rum!” said Peter.
“Most stronery!” echoed Phyllis – The Railway Children, page 302 (Ch. XIV)

  • 1
    I had no idea...I guess you learn something new every day. Thanks!
    – scohe001
    Commented Jul 16, 2014 at 14:06
  • So, it isn't a typo at all yet this answer gets all these votes? How can that be??
    – Lambie
    Commented Jul 9, 2018 at 13:47
  • 2
    @Lambie, it is a typo... the original English edition has "stRornery", but the American edition dropped that first R for no apparent reason, rendering the word's pseudo-phonetic spelling less effective.
    – Hellion
    Commented Jul 9, 2018 at 15:28
  • I would not call it a typo, either way.
    – Lambie
    Commented Jul 9, 2018 at 18:28
  • 3
    The earliest instance of strornry that a Google Books search finds is from Herman Charles Merivale, Binko's Blues: A Tale for Children of All Growths (1884), where it appears with a leading apostrophe: "Ozone be hanged. I mean—something to rouse in us—a 'strornry feelin—of xstrorny drowsinus—it's very odd : my eyes won't open keep—think—if you'll xcuse me —I'sh go—right—off sleep!"
    – Sven Yargs
    Commented Mar 22, 2019 at 14:12

It's a children's contracted form of "Extraordinary", in much the same vein as how the author uses "heffalump" for "elephant" elsewhere.


This is a very example of how a child, mis-hearing something gets the wrong idea about how the expression is constructed. As a child I heard my mother say that I had a hernia that needed repair. For several years I thought that I had had "an ahernia."

You see the same thing commonly where people hear "should of" instead of "should have". When they are not quickly corrected, they show themselves up in adult life by using the incorrect grammar in public.

  • Yes, like undertoad for undertow, another famous example. This is actually the mechanism. Why aren't more people agreeing with this?? It just beats me.
    – Lambie
    Commented Jul 9, 2018 at 13:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.