As we know that there is a sentence "Allah says" this sentence is correct, but when we say "God bless you" why not " God blesses you"


God bless you is not in the present simple, it's in the subjunctive.

(May) God bless you!

  • A rather archaic form of the subjunctive at that, surviving because it is a commonly expression. – Jon Hanna Jun 9 '14 at 18:36
  • 1
    @JonHanna Indeed. "God save the Queen" and "Long live the King" are other examples of that rather archaic form of subjunctive. – Elian Jun 9 '14 at 18:48

God bless you is contracted: May God bless you ... (for whatever you have done that has caused me to say 'God bless you').

  • 1
    It's not contracted, the subjunctive "God bless you" means the same thing as "may God bless you", without the use of the modal may. Likewise "bless you" means "may you be blessed", but there's no way to express that in a form using may without also changing the phrase further than just its addition. – Jon Hanna Jun 9 '14 at 18:31
  • @JonHanna does it mean the same because the may is inferred, or entirely on its own merit? I understand it as a contraction because I internally add the (what I consider implicit) 'may' so that the sentence makes sense to me. – Sam Jun 9 '14 at 18:41
  • Entirely on its own merit. As late as Early Modern English, it would often be spelt "God blesse you" rather than e.g. "God will bless you", a legacy of even greater differences earlier still, but which became increasingly less consistent and left the language, with this form of the subjunctive now rare outside of set phrases. – Jon Hanna Jun 9 '14 at 20:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.