“Till death do us part”
It's a English name of a forthcoming Chinese film. The Chinese name is “Best love”.
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
"till death do us part" is a part of some traditional wedding vows.
The signifies that the married couple intend to spend the remainder of their lives together - They will be parted only by death
part - note that it is used as a verb in this instance.
- S: (v) separate, part, split (go one's own way; move apart) "The
friends separated after the party"
- S: (v) separate, part, split up, split, break, break up (discontinue an association or relation; go different ways) "The business partners broke over a tax question"; "The couple separated after 25 years of marriage"; "My friend and I split up"
- S: (v) depart, part, start, start out, set forth, set off, set out,
take off (leave) "The family took off for Florida"
- S: (v) separate, divide, part (come apart) "The two pieces that we had glued separated"
- S: (v) separate, disunite, divide, part (force, take, or pull apart) "He separated the fighting children"; "Moses parted the Red Sea"
"Till death do us part" or "Until death do us part" is a common wedding vow. Its implication is that nothing other than one partner dying can end the marriage.
It can be used in other contexts but it will nearly always be referring to the wedding vow; even if it was spoken outside of a marriage ceremony it will imply a long-standing alliance or partnership between two people that is expected to last for the lifetime of those involved.