The word amount means a "quantity of something, typically the total of a thing or things in number, size, value, or extent." - Google.

It gives the feeling of a contained amount of something.

I need a word that doesn't give the meaning of contained amount, but it should mean an uncertain amount that'll only keep rising.

For example a daily "dose" means a daily fixed amount.

I need is to say, "your daily _ of technology" so dose doesn't fit there and amount doesn't either.

EDIT: It should mean something like: Receive your exceptional, daily _ of technology. In the context of a subscription form.

  • How 'bout exposure?
    – Jim
    Commented May 27, 2014 at 3:39
  • Nope... That doesn't fit very well in the context.
    – Ihsan
    Commented May 27, 2014 at 3:39
  • Could you explain why dose doesn't fit?
    – Jim
    Commented May 27, 2014 at 3:40
  • 3
    I think that's where you may be under a misunderstanding. While dose does come from the medical world, it's very natural to use it metaphorically in other contexts. "Your daily dose of technology" sounds quite natural to my ear. And while a dose may mean a set amount there's nothing that says it's fixed forever. Doses change up and down all the time. One could easily see increasing their dose of technology as time goes on.
    – Jim
    Commented May 27, 2014 at 3:44
  • 1
    @Jim's right. Your daily dose of _____, where _____ is anything at all, is fine. (And a daily dose need not be a constant amount. I need my daily dose of world news, but the amount varies according to how I feel.)
    – Drew
    Commented May 27, 2014 at 3:50

5 Answers 5

  • Your daily fix of ganja/technology/English-lessons.
  • Your daily infusion of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily nourishment of technology/knowledge.
  • Your daily abuse of ganja/knowledge.
  • Your daily fest of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily repast of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily indulgence of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily binge of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily orgy of ganja/technology/knowledge.
  • Your daily gratification of ganja/technology/knowledge.
  • 1
    "Fix" is the best fit for this context.
    – Carolyn
    Commented May 27, 2014 at 20:44

"your daily apportionment of technology"

noun administration, allocation, allotment, allowance, assignment, assignment in proportion, consignment, disposition, distribution, division, division in proportion, doling out, issuance, just division, measuring out, meting out, partition, partitionment, proportionment

  • I would assume the subscription to be either about legal stuff - or, since technology is mentioned, it gets an Indian ring to my ears. That is not necessarily bad, but something to be considered... (InE has a tendency to use words and expressions that can appear dated or even antiquated to speakers of other dialects - I personally have a weakness for it, but in a technology environment it may not be the intended effect.)
    – oerkelens
    Commented May 27, 2014 at 6:30

Try quota, which conveys the notion of a minimum portion size. It also starts with the letter Q, which automatically raises its coolness quotient.

  • It also has legal connotations, which immediately drop it quoolness quotient by many more quanta than the Q alone could raise it...
    – oerkelens
    Commented May 27, 2014 at 6:27
  • @oerkelens - Qdos on your extensive use of the letter Q in your comment! However, I don't think the OP's context invites a particularly legalistic interpretation; the OP is offering a subscription to a technology-related product of some kind (since it's daily, I'm guessing it's an emailed newsletter), not following an HR hiring policy.
    – Erik Kowal
    Commented May 27, 2014 at 6:32
  • I was not referring to the questioner's context, but to your quota - it gives me the idea of an amount that is measured (and limited!) by the powers that be. And I don't think the OP wants to say: get this subscription, and you will get a rationed amount of technology. Subscribe now and I will make sure you get no more technology than what I deem enough for you!
    – oerkelens
    Commented May 27, 2014 at 7:10

quantum is always a good one
(especially if we go by the coolness factor mentioned with quota :))

portion or allotment could be another useful word but usual indicates a part of a whole more than an undefined amount. But for the example of your daily __ of technology it would be usable.


To be honest, I doubt many people would construe the use of dose or portion to mean the quantity will be fixed.

Your daily dispatch
Your daily delivery

... of Technological Tidings?

On the food metaphor front:

Your daily serve
Your daily serving
Your daily helping
Your daily scoop
Your daily dollop

... of Technological Tidbits?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.