Both of these expressions/phrases have similar uses:

I have half a mind to confront that person.

I'm going to give them a piece of my mind.

Were these separate but similar expressions translated from non-English phrases and became part of our vernacular or were these sayings "invented" by English speakers?


The idiom "half a mind" was first used in George Shelvocke's A Voyage Around the World in 1726:

They had half a mind to refuse me a passage. (462)

"A piece of my mind" was first used in an English letter in 1572:

Thus am I bolde to unfolde a peece of my mynde.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.