0

I have the following sentence in a legal document:

The terms shall remain in force even after the Warranty obligation, as specified in article 1, ends.

Is there a better way of expressing "even after"? To me, it sounds informal.

Edit: Added "legal" tag.

  • 2
    "To me, it sounds informal." Don't worry. It's not. – Erik Kowal May 16 '14 at 14:36
  • 1
    @ErikKowal - You're right, I really should have asked "Does this sound informal" rather than assume it did. – user40248 May 16 '14 at 14:58
  • 2
    A comma after force, bracketing the "even after" phrase, will help. You might also consider deleting the one before the as specified phrase, to pin that down to "even after". – John Lawler May 16 '14 at 15:06
  • 1
    @Frank - True, but this is a translation and the original text contains "even" and I have to stay true to the original. – user40248 May 16 '14 at 15:29
  • 1
    Sabuncu: You're quite free to express personal opinions. It's the people who make rules out of them (or find someone else who has done to quote) one has to beware. – Edwin Ashworth May 16 '14 at 17:00
-1

The terms shall remain in force, even after the Warranty obligation specified in article 1 ends/expires.

As an alternative, consider:

The terms shall remain in force, even beyond/past/after the termination of the Warranty obligation specified in article 1.

| improve this answer | |
  • Thank you but I don't think "past" works in this case. – user40248 May 16 '14 at 18:07
  • @Sabuncu How about "beyond?" – Elian May 16 '14 at 18:12
  • It's not the word by itself that is problematic - the "ends" part at the end of the sentence is causing the problem. "After the warranty ends" makes sense, but "Past/Beyond the warranty ends" does not. – user40248 May 16 '14 at 18:22
  • 1
    That would imply that article 1 specifies the end of the warranty obligation, rather than the warranty obligation itself. – Janus Bahs Jacquet May 16 '14 at 18:43
  • 1
    Now it says article one specifies that the terms remain in force after the Warranty obligation ends. Article 1 is meant to specify what the Warranty obligation is; nothing else. – Janus Bahs Jacquet May 16 '14 at 18:54
0

The terms shall survive the termination of the Warranty obligation specified in article 1.

| improve this answer | |
  • "Termination" implies ending of the warranty before the contracted time. Your structure is good but "expiry" would be a better word than "termination" in this context. – Chenmunka May 16 '14 at 18:44
0

We shouldn't answer. You actually need legal advice about the appropriate way to express this in your jurisdiction, not style advice about the way the diction or syntax flows.

The intention that seems so clear to you may be rendered ambiguous when it's constructed later in a court proceeding. Or you may be changing a jargon term of art with a specific meaning into a non-standard colloquialism that has not been tested in court.

| improve this answer | |
-1

The terms shall remain in force even if the warranty obligation, as specified in article 1, ends.- This sounds rather formal.

| improve this answer | |
  • But it rather significantly changes the phrasing. After and if do not mean the same thing, which in a legal text could be quite important. – Janus Bahs Jacquet May 16 '14 at 17:07
  • The fact that the obligation shall end is a given. Your proposal changes the original meaning while still using "even". – user40248 May 16 '14 at 17:38
  • I hurt. I realize how stupid my answer was. – user73787 May 17 '14 at 12:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy