I have the following sentence in a legal document:

The terms shall remain in force even after the Warranty obligation, as specified in article 1, ends.

Is there a better way of expressing "even after"? To me, it sounds informal.

Edit: Added "legal" tag.

  • 2
    "To me, it sounds informal." Don't worry. It's not.
    – Erik Kowal
    May 16, 2014 at 14:36
  • 1
    @ErikKowal - You're right, I really should have asked "Does this sound informal" rather than assume it did.
    – user40248
    May 16, 2014 at 14:58
  • 2
    A comma after force, bracketing the "even after" phrase, will help. You might also consider deleting the one before the as specified phrase, to pin that down to "even after". May 16, 2014 at 15:06
  • 1
    @Frank - True, but this is a translation and the original text contains "even" and I have to stay true to the original.
    – user40248
    May 16, 2014 at 15:29
  • 1
    Sabuncu: You're quite free to express personal opinions. It's the people who make rules out of them (or find someone else who has done to quote) one has to beware. May 16, 2014 at 17:00

4 Answers 4


The terms shall remain in force, even after the Warranty obligation specified in article 1 ends/expires.

As an alternative, consider:

The terms shall remain in force, even beyond/past/after the termination of the Warranty obligation specified in article 1.

  • Thank you but I don't think "past" works in this case.
    – user40248
    May 16, 2014 at 18:07
  • @Sabuncu How about "beyond?"
    – Elian
    May 16, 2014 at 18:12
  • It's not the word by itself that is problematic - the "ends" part at the end of the sentence is causing the problem. "After the warranty ends" makes sense, but "Past/Beyond the warranty ends" does not.
    – user40248
    May 16, 2014 at 18:22
  • 1
    That would imply that article 1 specifies the end of the warranty obligation, rather than the warranty obligation itself. May 16, 2014 at 18:43
  • 1
    Now it says article one specifies that the terms remain in force after the Warranty obligation ends. Article 1 is meant to specify what the Warranty obligation is; nothing else. May 16, 2014 at 18:54

The terms shall survive the termination of the Warranty obligation specified in article 1.

  • "Termination" implies ending of the warranty before the contracted time. Your structure is good but "expiry" would be a better word than "termination" in this context.
    – Chenmunka
    May 16, 2014 at 18:44

We shouldn't answer. You actually need legal advice about the appropriate way to express this in your jurisdiction, not style advice about the way the diction or syntax flows.

The intention that seems so clear to you may be rendered ambiguous when it's constructed later in a court proceeding. Or you may be changing a jargon term of art with a specific meaning into a non-standard colloquialism that has not been tested in court.


The terms shall remain in force even if the warranty obligation, as specified in article 1, ends.- This sounds rather formal.

  • But it rather significantly changes the phrasing. After and if do not mean the same thing, which in a legal text could be quite important. May 16, 2014 at 17:07
  • The fact that the obligation shall end is a given. Your proposal changes the original meaning while still using "even".
    – user40248
    May 16, 2014 at 17:38
  • I hurt. I realize how stupid my answer was.
    – user73787
    May 17, 2014 at 12:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.