3

In Italian, "to love someone" has two translations:

  • amare qualcuno, meaning "to desire a romantic relationship with someone";
  • voler bene a qualcuno, meaning "to care for someone" (literally: "to wish for someone's good") - for example, "to love a friend" is translated as "voler bene a un amico".

I don't know of any word in English which is as strong as "to love", yet cannot be misunderstood for interest in a romantic relationship. Is there such a phrase?

So far, the best I came up with is "to care for someone", but it doesn't express the same strength, so to speak, as "to love [a friend]".

  • Yes, "to care" is the best I could find for such context and what I usually use when I think that voglio bene a qualcuno. – Nemo Dec 28 '16 at 17:19
  • In a completely informal slang sense, you may use the word "frove". Yes, it's not a real word yet, that's why I'm leaving this in a comment. I frove you! – ADTC Aug 28 '18 at 16:13
1

I'm going to go with "no". We live in ambiguity of the many meanings of "love" in English, or if we need to be specific we resort to similes or explanations: "I love you like a [sister/friend/parent]".

0

We don't have a special word for this. When we need to distinguish it, we say something like like: I love you, but I'm not in love with you.

In love refers to strong, romantic affection.

0

I think Americans use the conjunction 'but' to distinguish brotherly sentiment from romantic love or employ slang: 'Love ya bro'

0

To love someone as a friend can be considered as platonic love.

  • Please elaborate on your answer, with perhaps examples of usage and corroboration. – Bread Mar 24 '18 at 6:13
0

In American English, if we love someone as a friend, we usually say that we like that person.

  • I like Gladys because she is a faithful and kindhearted friend.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.