I have following situation: There is a software system for managing to-do lists for a team. If a team member sees that a coworker has too much on his list, she can decide to transfer the feature to her own list in order to help him. But if I just say "The software allows users to transfer todos between lists", it sounds like they are able to push their own tasks to other's lists. I need a word for "transfer", which makes clear that the new task owner has initiated the transfer, so it sounds nice. A long explanation won't do, as it is bad for marketing, it should be a single verb. Something like "take over", but "take over" doesn't feel right to me - or is it OK?
-
Like "adopt" or "take ownership" ?– Alain Pannetier ΦMar 15, 2011 at 13:28
-
I liked "adopt" best, because it has an altruistic ring to it. Will you pleas make it a full answer?– rumtschoMar 15, 2011 at 16:45
-
here you are; I've now upgraded my comment to a full-fledged answer ;-)– Alain Pannetier ΦMar 15, 2011 at 17:24
4 Answers
In the context that you describe, I believe you could possibly use "adopt".
It conveys two desirable meanings:
- Adoptions are one way transfers left at the initiative of would-be adopters.
- Adopters actively take responsibility for their adopted to-do list item.
You might consider "capture" or "assume" or "acquire" to mean "take over" something.
-
I like the "assume" option. Something like "assume repsonsibility" or "assume control."– R-DMar 15, 2011 at 13:29
-
-
While assume has exactly the meaning I was looking for, its additional meanings are not as positive (like "seize", "usurp"). I'd use it in a generic text without a second thought, but it is not my first choice for marketing material. Still, the suggestions were very good.– rumtschoMar 15, 2011 at 16:48
How about
The software allows users to move todos to their own list"
No connotations, represents what you said exactly (the pragmatics of who does what to whom, I think), all you have to do now is worry about singular 'they'.