What are the people who live in the same city are called? Any words for that? I want to use it in the following context:
I and my ____ are happy.
I and my fellow townsfolk are happy.
Citizens is also a possibility, but could be misinterpreted.
I think the word you need is 'denizens'.
'The denizens of Boston showed great solidarity in the face of a terrorist attack'.
'I and my fellow denizens are happy'.
Typically the way to say this is:
Fellow [name for locals]
I want to make my fellow New Yorkers happy.
Locals is also applicable, as in ,
Locals of Chocmallow Town
You can use townspeople or townsfolk.
the people who live in a town or city.
I would have to advocate the word
citizen(s) as it really is the correct word, common-place parlance has reduced/expanded (depending on you point of view) its validity, however the word still stands as being the correct term for an inhabitant of a city. The word
fellow can be used to indicate an affinity or shared membership of a group; hence, in the context of the phrase mentioned by the OP it would be more appropriate to utilise a two word insertion to clarify the meaning:
I and my ____ are happy.:
I and my citizens are happy. - this makes it appear that the citizens belong to the writer, perhaps not the image/meaning intended to be conveyed.
The citizens and I are happy. - this makes the writer and the citizens appear to be happy, although no affiliation is implied or inferred.
I and my fellow citizens are happy. - this states writer and citizens are both happy whilst also delineating that the writer wishes his status as a part of their group to be known, although this shared status is proprietorial and is from his/her view only and does not indicate the citizens feel the same way.
As Josh61 already mentioned there is a very similar chat going on here
Paraphrasing from one of my other posts:
The popular usage of citizen (a person who lives in a particular town or city, originally a concatenation of the word city and denizen, cit(y)-(den)izen => cit-izen => citizen) actually makes citizen mean the same as national (someone who officially belongs to a particular country). This does not however, alter the original meaning of the word, which remains (from the Oxford dictionary)
"An inhabitant of a particular town or city:" exemplar usage:
the good citizens of Edinburgh.
Therefore in correct English I would be a citizen of Glasgow if I lived in Glasgow and a British national/countryman/compatriot (dependant on convection of specific meaning required) if I lived in Britain.
Analysis of the etymology of the word allows for the conclusions, as well as the fact that I am quite particular in word usage. I understand language evolves over time (the modern usage is more ambiguous than the original meaning), however, the original context and meaning can still be utilised to be concise and to the point.
In regards to the evolution of language, I agree it happens however that does not preclude any given person being aware of past or lesser used meanings and utilising them to illustrate a point or create a precision and disambiguity in their language (for example, the word
idiot stems from the Greek
idiotai which was an appellation indicating a private citizen(hence the reason for its use as an example here): over the span of the Greek era it evolved to mean a person holding no official role in public forums, then later as a term for people who did not cast votes at public referenda, and later as a term of disparagement of belittlement, much as it is used today.
citizen (n.) early 14c., "inhabitant of a city," from Anglo-French citezein (spelling subsequently altered, probably by influence of denizen), from Old French citeien "city-dweller, town-dweller, citizen" (12c., Modern French citoyen), from cite (see city) + -ain (see -ian). Replaced Old English burhsittend and ceasterware. Sense of "inhabitant of a country" is late 14c. Citizen's arrest recorded from 1941; citizen's band (radio) from 1947. Citizen of the world (late 15c.) translates Greek kosmopolites.
Online sources utilised as to provide alternate proof to English language etymology texts (My books do not fit in the scanner)
Taken from a comment made by the OP
My original sentence is similar to: "And individual and his XXXXs are ...."
This citizen and his compatriots are ...
This townsman/woman and their fellow townsmen are ...
This dweller and the people who live locally are ...
This individual and the local residents are ...
'fellow residents of X'
There is no one-word way, and also no natural-sounding way to say it without naming the city.
or 'fellow New Yorkers/Bostonians/San Franciscans/Dubliners/Londoners/Parisians/...' if there is a specific noun for residents of that city.
Now everyone who lives here is happy.
Now everyone who lives here, including me, is happy.
Maybe take out "now."
I suggest 'townies' usage ' the townies are going nuts because the high school football team is going to the state finals'
In New England, there is a distinction between townies and other people, usually students or tourists who are in the area for less than a lifetime. The movie Good Will Hunting is about a townie whose talents take him away from the life he expected to lead.
For some cities, a common way today is to use their demonym, e.g. [cityname][modifier], e.g.
There can also be cultural implications. Filipinos, for example, routinely refer to their fellow "townmates."
For Americans, if the people of a city have a commonly used name, such as "Chicagoans," then words like that would fit, nicely... as another answerer, here, wrote.
Beyond that, I think it's a question of figuring out what city-specific name ties everyone, and figuring out how to put it into the proper tense.
I also agree with those who insist that it should be "My ___ and I are happy."
For whatever any of that is worth.
Hope that helps!
Denizens has possible negative connotations and possibly townsfolk suggests too small a location for city dwellers so maybe that is it!
Man I am answering this late and there is no steam left but why not...In WWII documentaries I hear soldiers giving shout-outs to other soldiers from their same hometown. The soldiers would refer to them as their "home boys".
My home boy from Akron is a great pilot.
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?