Honestly, I have no idea what you are talking about.
First, English is a creole. What pronouns that had been conveniently imported in English and then formalized for normal usage long ago, would no longer carry any connotation of disrespect of the source language.
2ndly, in formalized medieval English, thou is nominative singular to the accusative plural you.
Biblical Hebrew and Greek express accusative, genitive, possessive, nominative cases in their own distinct ways. Bible translators are required to be obsessive in accuracy in reflecting these subtleties. Therefore, legacy notions of disrespect that a pronoun might have had is less important than the accuracy of portraying the case of a pronoun.
You have to understand, the anal attitude towards extracting interpretation even in the minute characteristics of a word is a Jewish tradition that the early Christians, and modern day fundamentalist Christians seek to inherit.
Therefore,
- Nominative: Singular = thou; Plural = ye
- Accusative: Singular = thee; Plural = you
- Genitive: Singular = thy; Plural = your
Since that is how the Bible had been translated into English, more for accuracy of language than for legacy nuances of disrespect, and speakers of modern English who wish to reflect the biblical accuracy of cases of pronouns in their liturgical practice have no care nor knowledge of those legacy nuances.
In so much that, even the translators of the Quran would use medieval English pronouns to exploit the availability of more case-distinctness.
Indeed, French speaking people are the most annoyed bunch of people at the English language, due to our disrespectful, twisted, pidgin use of French words we had imported into the English language. If you do have a beef about our using words with a legacy of disrespect, which none of us are aware of, you might wish to explore our mangling of the French language first.