There is a difference between read and read. One is present tense the other is past tense. This question has been beaten to death like a horse. Therefore, rather than using all the 'windfoggery,' allow me to simply define one at a time.
TRANSLATION: It can be loose or tight, however which way, it must be in context. But even then, there are differing words, for all languages, which follow another words's meaning. A place to stay is a home i.e. flat i.e. apartment i.e. top room, and so forth. A translator does his or her best task in trying to place themselves out of the picture, as not to influence the translation, and studies the individual life or thinking of the individual who originally wrote it, of whom they are trying to translate.
TRANSLITERATION: I am a Jewish, English, Norwegian speaker. I know that the translation is from Hebrew to English, however not everyone in America speaks or reads Hebrew, so therefore I transliterate for them in English. I write in English what the Hebrew translation is trying to say, or more important - mimic in the English tongue, how to speak, the best a possible, 'Shabat shalom,' or what I have translated from Hebrew. Ehe English speaker - if he dares - can try to speak the phrase in Hebrew, and allow all the Jews to laugh.