What's the best way to say: "Brands who trust our work" or "Brands that trust in our work"?
-
Second version is not idiomatically correct – mplungjan Mar 13 '14 at 12:39
-
The first, at least, is grammatical. But what exactly do you need to know? – WS2 Mar 13 '14 at 12:41
-
@WS2 I have some banners of companies on a webpage and wanted to write a title for them, something like: "they work with us", "they trust us" – cansadadeserfeliz Mar 13 '14 at 12:52
-
1I'm not sure either is correct. How do brands distrust others' work? – Elliott Frisch Mar 13 '14 at 12:52
-
2I'm with Elliot. I'd go for a more human connection...or at the very least, say "companies that trust our work". – Kristina Lopez Mar 13 '14 at 12:54
I don't think you'd want to use the word brands here. A brand is a trade name, an idea, etc. Not an entity that trusts, feels, or otherwise has emotions. It engenders these ideas in people, but doesn't have them for itself.
You mean companies. And, you would say: Companies that trust our work.
Or even, simply:
Some of our clients:
Maybe the problem was the who, would it sound better with that?
Instead of "Brands who trust our work" maybe use "Brands that trust our work"
The second approach sounds more like "In God we trust", giving a stronger sense, to emphasize.
- Brands that trust our work
- Brands that trust in our work
The original phrase was in spanish: Marcas que confían en nuestro trabajo