34

Time magazine (March 5th) carries the article titled, “Ukraine, not the Ukraine: The significance of three little letters,” in which the following comment of William Taylor, who served as the U.S. ambassador to Ukraine from 2006 to 2009 was quoted:

“Ukraine is a country. The Ukraine is the way the Russians referred to that part of the country during Soviet times … Now that it is a country, a nation, and a recognized state, it is just Ukraine. And it is incorrect to refer to the Ukraine, even though a lot of people do it.”

http://time.com/12597/the-ukraine-or-ukraine/

What is the difference between Ukraine and the Ukraine? Does the Ukraine mean Ukrainians or Ukrainian district (of Russia)?

Most of all newspapers call Ukraine Ukraine. Are there a lot of people who call the country “the Ukraine,” Really?

19
  • 10
    See this answer. I use "The Ukraine", "The Gambia", "The Sudan", "The Lebanon", but then I'm a reactionary who objects to other countries dictating how they are referred to in English. We don't tell the French that they mustn't use "Londres", for example.
    – Andrew Leach
    Mar 6, 2014 at 11:49
  • 8
    @AndrewLeach Then in the case of Ukraine (don't know about the others) you are politically incorrect. The Ukrainian government specifically requested after independence that it be known as 'Ukraine' in English, which is what all responsible opinion (such as the BBC) call it. Ukraine is a territory which has been contested for centuries between such protagonists as Russia, Poland, Austro-Hungary, Ottoman Turkey and others. Previous governments of Russia (not just the Soviet - but take a look at Catherine the Great) had appended 'the' as a way of inferring it was part of Russia.
    – WS2
    Mar 6, 2014 at 12:28
  • 4
    I would assume FYRM would prefer Macedonia if Greece had let them. @AndrewLeach What do you call Zimbabwe then? Rhodesia?
    – mplungjan
    Mar 6, 2014 at 13:49
  • 4
    @AndrewLeach It is not our identity and linguistic self-determination which are in question, but Ukraine's; and disdain for Ukraine's preference is a deliberate discourtesy. Mar 6, 2014 at 14:38
  • 21
    @AndrewLeach Pshaw. Growing up in Alabama in the '50s and '60s I heard this all the time - "Who do these damn Yankees think they are telling us what we can and can't call our niggers." Nobody's telling you how to think or talk; they're telling you such-and-such term is offensive. If you choose to flip them off by persisting in your linguistic habits, you have no cause to resent being regarded as a linguistic boor. Mar 6, 2014 at 15:30

6 Answers 6

36

There is something fundamentally wrong with the statement that “The Ukraine is the way the Russians referred to that part of the country during Soviet times”. Russian has no definite article, and as far as I know, the Russian name for (the) Ukraine has not changed since the country’s independence.

‘The Ukraine’ is how English-speaking people have traditionally referred to the country—since long before the Soviet Union was ever a thing, too (at least as far back as the 17th century).

There isn’t one, specific reason why some countries acquire the in English. In some cases, it’s because the name is semantically recognisable as referring to a specific thing (the United States of America, for example, refers to a particular set of united states); in others, it is either random or due to some historical meaning of the name that is no longer clear (The Gambia, for example).

There is a tendency that countries with plural names (as well as archipelagos) have the definite article: the Netherlands, the Philippines, the Canaries, the Bahamas, etc.

There are only two country names and one ‘area name’ (for lack of a better word) that officially have the definite as an integral part: the Bahamas, the Gambia, and the Congo (the latter used in the names of two countries that make up the ‘area’: Republic of the Congo and Democratic Republic of the Congo). In all other cases, it is a matter of euphony and convention—to many people, it simply sounds nicer to include the definite article. With some countries, the tendency to include the article has diminished, making forms with the article sound quaint and archaic. Who these days says ‘the Argentine’, for instance, rather than just ‘Argentina’?

The article does not, however, in and of itself indicate that the country whose name it is attached to is seen as a part/colony/state/subject of another country. That interpretation is—to my knowledge—only applied to (the) Ukraine, and it was invented by the Ukrainians themselves.

There is nothing wrong with avoiding the article and thereby pleasing those Ukrainians who feel that it somehow belittles them—unfounded and unwarranted as such a feeling may be—but outside of official statements where a specific guideline dictates what form to use, there is also nothing wrong with using the traditional English name, with the article.

In brief: the only difference between ‘Ukraine’ and ‘the Ukraine’ is political correctness and official guidelines.

6
  • 2
    I think "the Gambia" is so called because it's named after the river the Gambia, and rivers are typically referred to with "the". I think "The Congo" and "The Sudan" acquired their "the"s while they were disputed-over geographical regions, before becoming nation states, but I could be wrong. Mar 6, 2014 at 15:59
  • Both of the Republics of the Congo derive their name from the Kongo River, the second largest river in the world by volume and a vital commercial resource.
    – phenry
    Mar 6, 2014 at 17:24
  • Not the country, which did not exist as an independent entity for long, but the geographic area no matter who owns it.
    – Oldcat
    Mar 7, 2014 at 0:32
  • The Borough of the Bronx (but not the mostly-coterminous Bronx County) includes the definite article in its official and colloquial titles. Not sure if that’s too small for your list but “area” is not well-defined to my knowledge.
    – KRyan
    Mar 7, 2014 at 4:48
  • @KRyan, ‘area’ wasn't a good choice of word—I really meant that it's the name of the countries, but it's kind of the name of the area that encompasses two countries, so it's not a country name as such. More localised areas with the definite article are quite common (The Valley, The Heights, The Midlands, etc.). Mar 7, 2014 at 8:54
21

I don't believe that this is a purely English-language distinction, as there is a direct analog of this pattern in Russian. To say the phrase "in Ukraine" in Russian, you can say "в Украине" or "на Украине". "В Украине" literally means "in Ukraine", whereas "на Украине" literally means "on Ukraine". "Нa" is usually used for regions or geographic features, but not generally for countries, and indeed when Ukraine was part of the USSR, it was more common to say "на Украине" than "в Украине". When Ukraine became independent, the phrase "в Украине" was encouraged to emphasize the country's independence. My Russian teacher made it clear that it was polite to say "в Украине" for that reason.

Alaksiej's etymological answer (which is supported by Etymonline) seems to be consistent with this pattern. "On the outskirts" in Russian is "на окраине", which is similar enough that I'd take it as the source of the "на" pattern.

Etymonline "Ukraine" entry

Some additional evidence in response to comments: this Russian-corpus ngram history shows how quickly and recently "в Украине" entered the lexicon. ngram

4
  • 5
    I don't doubt that this is the reason for the Ukrainian objection to the English article (and +1). But English is not Russian.
    – Andrew Leach
    Mar 6, 2014 at 20:38
  • Not only this prepositional phrase has no relation to the question under discussion, but also I doubt your Russian teacher's language proficiency, as proper translation for «на Украине» is "at the Ukraine" (e.g.: at Caucasus (на Кавказе — region), at Jamaica (на Ямайке — island), but in Tibet (в Тибете — region), in Phuket (в Пхукете — island)). So your teacher is rather lead by some political considerations than linguistic.
    – idle sign
    Mar 11, 2014 at 3:37
  • 2
    That is entirely possible. However, I think we have to be descriptivist when talking about language usage. It would be unusual for English speakers to say "at Jamaica" when talking about the country, and frequency analysis supports that. I still believe that the shift from "at the Ukraine" to "in Ukraine" represents the same change in how people view the political status of the region as the shift between «на Украине» and «в Украине», and so I think the difference in preposition has at least tangential relevance to the question asked. Mar 11, 2014 at 4:48
  • I got your point, but unfortunately I can't agree. I believe that when speaking of Russian language one should rather use native corpus sources (e.g ruscorpora.ru), as its data differs from Google's. That is if we discuss Russian — in Ukranian the situation may (and is) differ. More over, I think, that speculation upon whether in Russian «в» has a higher political status than «на» or vice versa, is flawed and unworthy.
    – idle sign
    Mar 11, 2014 at 10:14
10

Ukraine means literally on the outskirts (and that was true from the Russian Empire point of view). I guess the would denote it's a descriptive name rather than a country name (that outskirts, not the other ones). So removing the makes sense, since currently the state is independent, its name is unique and doesn't require any additional classifiers.

11
  • 7
    It was not true from "Russian empire point of view". If anything, it was the Polish Kingdom point of view, as it was them who coined the name for the specific territory. :)
    – oakad
    Mar 7, 2014 at 0:40
  • 2
    This is utterly wrong answer based on Russian and Soviet shovinistic propaganda. "Ukraine" is literally means "The Country" in ukrainian. What always irked me when I heard this falsehoods from seemingly well educated Russian-speakers is the fact that they seem to forget about a number of russian words with root "kray" that have meaning of "native land", "motherland", etc.
    – Olaf
    Mar 7, 2014 at 19:32
  • This StackExchange site does not allow editing comments. I believe the better translation of the word "Ukraine" would be "The Homeland". Compare to Polish Armia Krajowa - "Home Army"
    – Olaf
    Mar 7, 2014 at 19:47
  • @Olaf Native land or motherland would be either батькивщина or вітчизна. There is no sense in naming a country like that. Since I'm a Belarusian speaker, the different meansings of kraj are well known to me. What is not clear in your version is what the preposition u stands for.
    – Aleks N.
    Mar 7, 2014 at 20:34
  • 1
    @Olaf If you believe the researchers and etymologists who have examined and discussed this name for decades are all mistaken, please post your own answer with evidence that you are right and they are not. The fact that країна means ‘country’ (as well as ‘earth’ and ‘soil’) in current Ukrainian does not constitute proof of this. Nov 23, 2016 at 21:03
10

"The Ukraine" is a region of the world that has existed for some time. "Ukraine" is the name of the country created after the fall of the USSR that more or less governs this region. Parts of what was usually considered part of the Ukraine might be in neighboring nations.

Similarly, "The Great Plains" is a region in North America. It extends across part of the US and might extend into Canada, depending on how generously you draw the boundaries.

4
  • 1
    This. "Ukraine" is a state (nation). "The Ukraine" is a geographic area.
    – Ben Voigt
    Mar 7, 2014 at 0:30
  • +1. Plus, the Ukranians I work explained that Ukranians prefer "Ukraine" for nationalistic reasons, and they're all great people, so that's good enough for me! It was a change for me, we grew up referring to it as "the Ukraine" in the US in the '80's.
    – mxyzplk
    Mar 7, 2014 at 19:53
  • It is the name of the country, which did not exist as an independent state until 1990.
    – Oldcat
    Mar 7, 2014 at 19:58
  • The Crimean peninsula will always be part of the Ukraine (barring continental drift); it is not part of Ukraine at present. Dec 7, 2014 at 10:54
0

I believe The Ukraine is slightly demeaning. oo krai in russian means on the edge. Many people say na oo krai to say on the edge. this is a reference to the fact Ukraine used to be on the edge of the USSR. Now that it's its own nation, Ukraine without 'the' is more appropriate.

2
  • 1
    It's a pretty edgy place to be right now, by the sound of things!
    – Matt Moran
    Mar 7, 2014 at 10:25
  • Would you mind to stop spreading falsehoods? "Ukraine" in Ukrainian means "The Country" and "mova" means "The Language".
    – Olaf
    Mar 7, 2014 at 19:35
0

The use of the definite article "The" before the name of a country which is in the plural is based on accepted (correct) grammar. Thus, "The United States", "The Netherlands" etc. This also applies to sub-national entities, e.g., "The Catskills", "The Poconos". Also "The Borough of the Bronx", which reflects the fact that the county's name initially referred to where the Bronk family (the Bronks) lived. This origin has largely been forgotten, which is why the county/borough is usually referred to without the preposition "The". So, the use of "The" in referring to geographic names and countries is both grammatically and politically "correct."

The definite article is also used to refer to proper names of geographical areas and some countries that are in the singular. For example, a) "The Mississippi", "The Mid-West", "The South" (sub-national); and b) "The Sudan", "The Congo"; c) "The Gambia"; d) "The United Kingdom", "The Central African Republic". In the case of a) and b) the use is based on tradition (of the namers). In the case of sub-national geographical names it is grammatically correct based on tradition and also "politically correct". When it comes to the names of countries, however, the continued use of the preposition "The" reflects traditional colonial attitudes. "The Colorado" isn't used to refer to the State of Colorado, though occasionally it's used to refer to the river. The case of c), I believe, reflects a degree of Anglophilia among the Gambians. The cases of d), of course, is grammatically based.

The case of Ukraine is trickier in view of some disagreement on translation. I'm against the use of the definite article "The". This would apply a Western colonial methodology to the name of the country. Even if it were considered a part of Russia you wouldn't use the definite article "The" any more than you would use "The" to refer to the State of Colorado. When Ukraine was a republic of the Soviet Union, it wasn't referred to as "The Ukraine" except perhaps by people say from the UK who steeped in the colonial terminology of the lapsed British empire. Before its break-up, the USSR had three seats at the United Nations: Russia, Ukraine and what is now called Belarus. (This was agreed upon when the UN and its original membership were established. The US could have had three seats as well, e.g., US, New York, Connecticut) but it of course refused.

1
  • 2
    The last part of this answer is quite simply incorrect: referring to the country as the Ukraine was very common in USSR times, whether the speaker was British and “steeped in colonial terminology” or not, and with absolutely no notion that it was a colony in any way. Calling it the Ukraine is in fact still quite common today, even among people who associate nothing colonial with the country, though the official line taken first by the Ukrainian Declaration of Independence and later adopted by style guides around the world, has brought on a change in usage. Jun 21, 2014 at 12:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.