I'm reading T.H. White's The Sword in the Stone to my daughter, and mostly I can find explanations for the historical lexicon (fewmets and corkindrills and so on), mainly relying on this rather useful site. But these ones stumped me, and the internet:
"Tëuk" in this sentence:
"Us be'nt no common urchin" quavered the poor creature staying curled up tight as ever. "Us wor a tëuk when little by one of them there gentry, like, as it might be from the mother's breast"
I'm guessing it's "taken", just from the context. Is the hedgehog speaking a Yorkshire dialect? I read it in my best broad Yorkshire.
And "wizzle" in this:
If you are feeling desparate, a badger is a good thing to be. A relation of the bears, otters and wizzles, you are the nearest thing left to a bear in England.
BTW I thoroughly recommend it to anyone with an interest in English, historical fantasy, where J.K.Rowling got her ideas from, and creative anachronisms.