This is a bit of a complicated question. The context is that someone gave advice to someone else. The whole situation is narrated in the past. I fear that by using the past tense, the reader may understand that the advice was taken heed of (since the verbs are all conjugated in the past), when it was actually completely disregarded right from the start.
Someone suggested I deliberately - if not duplicitously actually - switch to my mother tongue as I spoke English in the meeting, making it look as though I were so nervous in defending myself that I involuntarily inserted a few words from my mother tongue; then follow that insertion with “uh, uh, I am sorry, I mean, uh, . . .”
Now the issue is that this advice was NOT taken heed of. However, because of the past narration (as in 'inserted' and other verbs), I fear it may look like it was. Any suggestions?
Thanks in advance.