In connection with my previous question about the meaning of “the Church’s existential problem”, there was the following sentence in the same article of Time Magazine (December 11, 2013) — “Pope Francis, The People’s Pope.”
“Through these conscious and skillful evocations of moments in the ministry of Jesus, as recounted in the Gospels, this new Pope may have found a way out of the 20th century culture wars, which have left the church moribund in much of Western Europe and on the defensive from Dublin to Los Angeles.”
As I have no knowledge about Christianity, I can’t make out why Dublin and Los Angeles were picked up out of many cities of “Western Europe and on the defensive.”
Is there specific reason for naming “Dublin to Los Angeles” here, not other cities, such as “Madrid to New York” being cited instead? Are these somehow metonyms for something else? Do Dublin and Los Angeles have some special connotation as a metaphor for the length and breadth of Christianity to English speakers, like how “from California to the New York Island” describes the span of the United States, how “from Land’s End to John o’ Groats” describes the span of the Isle of Britain, or even how “from Medina to Mecca” has a metaphoric meaning in Islam?