On tonight's broadcast of NPR's All Things Considered, host Robert Siegel interviewed Ralph Keyes, who "writes about words for American Scholar magazine." The topic was a contest run by the magazine to find suitable English replacement words (neologisms, in this case) for four words which have been borrowed into English but have entered common parlance to varying degrees: mensch, frisson, schadenfreude, and sympatico/sympathique.
While the proposed neologisms were on the whole underwhelming, I did come to wonder: is there a word for the conscious replacement of foreign words with English substitutes, either as an editorial action in a specific work or as a broader, sociolinguistics endeavor? 'Anglicization' came to mind, but I think of that more with respect to spelling or pronunciation (i.e., not wholesale word replacement). Is there a term for this process?
(Incidentally, isn't it the French who have a semi-governmental process to guard against foreign word borrowings, at least as far as the official language,mwhatever that means, is concerned? If so,mother obviously 'anglicization' can't be right, assuming this French body performs a similar effort to replace foreign words with French alternatives, officially or un....)