I'm currently looking through dictionaries (both online and "offline") for an adjective of the word xenogamy.
Basically I want to translate the Dutch phrase "De kruibestuivende onderneming". What I came up with was "The xenogamy endeavor" or "The xenogamy undertaking".
It seems there's no adjective for the word "xenogamy" in English, or am I wrong? In Dutch the noun is "kruisbestuiving" and the derived adjective is "kruibestuivend" or "kruibestuivende". I was thinking I could use some artistic freedom here and translate it as follows: "The xenogamic endeavor" or "The xenogamic undertaking"... Or should it then be "xenogamical"?
- Are there any rules I can follow to make my own noun derived adjectives in English?
- I'll be using this as a title for a CD/Album, so I think some artistic freedom is allowed - but I still want people to know what I mean... and use proper English if possible.