'As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen'
This forms part of the 'doxology' or short hymn of praise in Roman Catholic, Anglican and other high churches. It derives from a similar practice in the Jewish synagogue. The above is the Anglican version, metrically and poetically English.
The Latin, from which it has been translated, reads:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen
Literally: 'As it was in the beginning, and now, and always, and to the ages of ages. Amen' (Note the verb is stated only once.)
However the US Conference of Catholic Bishops adopted a version very similar to the Anglican, where each tense is separately stated, 'was', 'is' and 'ever shall be'.
Bear in mind that the original was perhaps in Hebrew (which might be worth a visit if you are sufficiently interested) and got to Latin via Greek. But the Latin at any rate seems content merely to state the verb once, English appears to have insisted on the 'was', 'is' and 'shall be' being separately stated. That may be telling us something about English that makes it different to at least one of the predecessor languages. It could be that in Hebrew, for example, that there is a single verb which encompasses past, present and future, but I don't know.
So I would suggest you have a look at Hebrew (and semitic languages generally.
see Wiki entry on 'doxology'.