When I was growing up in the 1950's, my mother used "piece" as a verb, meaning to snack on something outside of mealtime. She might say "Do you want to piece on something?" while offering me a cookie. Or she would tell me not to piece too close to dinnertime. I have never heard anyone else say it excepet members of her family. She was born in southeast Kansas in 1926 to people of German and British descent.

  • Various verbal uses are given in the OED, such as 'piecing together', but not this one. I do recognise it having heard Americans employ the expression in connection with snacking. But I believe it to be entirely foreign to use in Britain. In my recollection we have never used it. – WS2 Jan 13 '14 at 23:55
  • This curious use of to piece makes me think of German beißen ( to bite). Sometimes people of German stock just anglicize German words or take an English word with similar form. – rogermue Mar 15 '15 at 3:25

I suspect that the British side of your family was from Scotland where a "Piece" was, and still is, a snack (to be more precise, a Sandwich - usually a Jeely [jelly] Piece).

Scottish school children still take a "Play Piece" for the morning recess break, this can be anything from fruit to biscuits (cookies), crisps (chips) or even a Jam Sandwich.

However, piece is a noun, it may be that, across the pond, over the years the action of having a "Piece" evolved into a verb.

There are loads of examples of common English words that are used VERY differently in Scotland. To row usually means to argue, but in Scotland you can give someone a row (tell them off) or request, usually from a younger person to an older person, that the older person "Give (another younger individual) a row" for some transgression. In the West of Scotland one can even "Give someone INTO a row".

In most parts of the world Messages are delivered, in Scotland people "go FOR the messages" - do a shopping!

  • +1. Note that extreme SE Kansas is an area in the USA where Southern Midland is the predominant dialect. This particular dialect is said to be heavily influenced by Scots-Irish immigrants. – T.E.D. Mar 14 '15 at 17:39

My grandmother also always used piece in this way, as a verb: "Were you piecing on the cake?", or "I feel a little hungry; I could piece on some leftovers."

Her maiden name was Tandy and she had Scotch and Irish ancestors, but both sides of her family had been in the US a very long time (one ancestor on the Mayflower, DAR eligible on both sides) — she was born in Oregon in 1920. She also still used "et" and "het."


I have only used in the context of piecing together a puzzle. Although it may take its roots from piecemeal the adverb.


And here the etymology suggests just that:


enter image description here


This is the first link I've found in reference to the phrase "to piece on." I was surprised to find that none of the online dictionaries refer to this term. I heard both of my parents use this phrase when I was growing up, (beginning in the mid-1950s) and, indeed, all their lives. My father still "pieced on nuts" right up until his death at age 93 this year.

Both sides of my family are entirely of Italian descent, so any German or Scottish etymological origins would have been passed on by way of locality, not through family/cultural usage. My mother was born and raised in Ohio, and my father lived in Illinois during his youth and college years. (Their parents all immigrated from Italy.) It may be a Midwestern phrase, and appears to have existed prior to the 1950s - at least in Ohio. My father received a letter from the dean of Ohio University in 1946 in which the dean remarked, "How could I forget a man who pieced on two dozen donuts?"

Thanks for the posts that have shed some light on this phrase.


If the person who used to "piece" in connection with eating then she might be influenced either by Scottish words as said in one post or by German words such as beißen (to bite) or Imbiß (a snack). I think the source of "Imbiß" is (only) ein Biß (a snack that is really not more than one bite). But etymological dictionaries may have something else. And it might well be that your mother formed a new verb from beißen or Imbiß and took the simiar-sounding English word piece that actually has a different meaning. - Such things can be observed with German-Americans who anglicize German words and use them. I think I have read a text of Mark Twain who illustrated such a German American speaker, who talks about a rattlesnake. But I can't remember what text it was. At least the text is very funny as most things of Mark Twain.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.