It used to be that one would just translate a proper name that was in another language into English when referring to that entity. For example, William the Conqueror, Christopher Columbus, King Philip II of Spain, King John of Portugal, the city of Munich, Vatican City, or the Ivory Coast. Or just look at Pope Francis, who goes by a different name in every country.
But the current king of Spain is not John Charles, and his heir is not Philip. In the English press, he’s Juan Carlos and his heir is Felipe.
Similarly, the country of the Ivory Coast is now insisting that it be called “the Republic of Côte d’Ivoire” in English.
So when did we stop translating proper nouns into English? Is this some part of political correctness or is it a change in diplomatic protocol? How is one to know whether to translate a proper noun into something recognizable in English, or to leave it in the original?