I come to you again from the cooking site. I see this: What is the difference between "raise" and "rise"? and it comes close to answering my question, but not quite. In my world of the cooking obsession, the words in question (or at least one of them) can also be a noun, as in "the bread's second rise". This is a quote from my most recent answer on the cooking site, "When you're ready to bake, punch down the dough again (if necessary), shape, and allow to rise as if it had never taken its little nap in the refrigerator. Of course this raise is going to take longer than non-refrigerated dough as it reaches room temperature." Those lines are clumsy as hell, but are they grammatically correct?
I think the problem is that raise and rise are being used as a noun and a verb, respectively.
Rise as an intransitive verb means to move upward, to become higher, to slope or extend upward. Rise as a noun means an increase in amount, number, level, etc.; an upward movement; or the act of advancing to a higher level or position : the process by which something or someone becomes established, popular, successful, etc.
However, curiously, when rise (n) means an increase especially in amount, number, or volume, the dictionary states that the British say raise.
Raise is a transitive verb (one can raise the dough, but the dough rises), but as a noun, it's very limited in meaning an increase in amount of of a bet, a bid, wages or salary. Not volume.
To allow the dough to rise (v) makes sense, but the 'rise' in "of course this raise" might be 'raise' because the author is British.
This is the only way I can explain it. Is your source British?