One of the things I find surprising is that India seems to have had little influence on the vocabulary of cricket. Notwithstanding India being arguably the world's greatest cricketing nation, I can't immediately think of any examples of cricket jargon which come out of India. Can anyone else?
a relatively new off spin delivery developed by Saqlain Mushtaq; the finger spin equivalent of the googly, in that it turns the "wrong way". From the Hindi or Urdu for second or other. First coined by Pakistani wicket keeper Moin Khan.
the running-out of a non-striking batsman who leaves his crease before the bowler has released the ball. It is named after Vinoo Mankad, an Indian bowler, who controversially used this method in a Test match. This is relatively common in indoor cricket and is noted separately from run outs, though almost unheard of in first-class cricket
A variation delivery for an off spin bowler, Saqlain Mushtaq has been credited with creating it. Teesra comes from the Urdu meaning "the third one".
- A doosra with extra bounce.
- A ball that drifts in from wide of off stump and turns away from the right hander sharply with extra bounce.
- A finger spinner's back-spinner. Similar to a wrist spinner's slider or flipper.
The term for a delivery bowled with an illegal bowling action (see chuck) in parts of Pakistan and India. Derived from the Punjabi word for stone, i.e. a delivery bowled with a stone throwing action.
As far as I know, cricketing legend Sunil Gavaskar coined the term because a conventional name for it didn't exist.
Chapati Shot, which is attributed to the Ravi Shastri's iconic shot when he used to roll over his wrists and flipped the ball on the leg side. Chapati is an unleavened bread popular in India and Pakistan. The nomenclature of the shot, comes from the fact that the way, Ravi Shastri used to roll his wrist, it used to resemble the rolling over of chapati while being baked.
"Gymkhana" is derived from "gendkhana" (gend=ball, khana=house). And yes, I am sure that India did not have any noticeable influence on cricket vocabulary. Enlgish is quite widespread in India, especially among the educated class which produces most of the cricket players. They prefer to use the English terms; their pronunciations are quite Indianised now.
Nonetheless, there are local slangs for these standard cricketing terms, but these are too local to influence standard regional vocabulary. Once is a while some of these slangs become popular such as 'doosra' which is a Hindi term. It means 'second', 'second alternative', 'not the first one'.