I'm trying to translate a phrase from Spanish ("Hasta el final de los tiempos") and I was thinking of using one of these phrases:

  1. Until the end of time
  2. Until the end of the times
  3. Until the end of times

I googled all these three and all show up in examples so I'm wondering. Should time be singular or plural? Should I use "the"? Personally I like 3) but I'm not sure if this would be valid or the most appropriate.

  • Welcome to EL&U! I edited your post slightly to make your question a little more clear. If you don't like the edit you can roll it back. – MrHen Oct 21 '13 at 13:31

It should be until the end of time. The time here is referring to the entirety of time itself, from the Creation until the end of the world, perhaps. Time here is not countable, so you cannot use times.

| improve this answer | |
  • 2
    Time in this sense is not countable. In other senses, of course, it is. – Janus Bahs Jacquet Oct 21 '13 at 8:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.