How do I deal with translation of names of foreign organisations or company names and their abbreviations? I have an example where I want to refer to the Swedish television company SVT, which is an abbreviation for Sveriges Television. I will need to refer to this a lot in the text, so I'm thinking I will define SVT the first time it's used and then just refer to it as SVT later in the text.
So my problem is how do I define it the first time it is used. Surely, English readers will need both the Swedish abbreviation "SVT", the Swedish full name "Sveriges Television", and the English translation "Swedish Television". But how do I write all these three together. There are many combinations. For example:
In Sweden, the Swedish Television company (Sveriges Television, SVT) is a public service broadcaster.
In Sweden, the Swedish Television company (SVT) is a public service broadcaster.
Where  is a footnote where I write "Sveriges Television".
In Sweden, Sveriges Television (SVT) (Swedish Television) is a public service broadcaster.
There are other combinations too. How would you suggest that I write it?
Also, I'm getting a headache over whether to italicize or not.