We should find a Way of long peace instead of living just for today. On one hand, we have to prevent the community from coming apart and suffering the disasters caused by it, on the other hand, to find a way of long peace for the society.
(my own translation of a Chinese article)
An American friend told me that we should sift through more the original structure of the Chinese sentence in order to give a fluent translation. ALthough correct, it is awkard in English.The main problem, he says, is "on one hand..on the other hand".
This is really a big problem for me, because in the article I am going to translate, there are abundant "on one hand..on the other hand". I am aware that it comes from English. But now in Engish it has become a cliche? Whereas in Chinese we desperately need it to clarify the logic in our thinking.
It seems to me, "on the other hand", if used independently, is acceptable. But when being used together" with "on one hand", is actually boring and dull.
I donot know which phrase substitute perfectly for "on one hand..on the other hand".Please give me some advice.