0

I'm writing an article. At the beginning of the article, I want to write this quick introduction:

We are pleased to share with you our knowledge in the network device managements. Please find in the following our experience in the RFCXXX implementation.

I'm wondering if the usage of "Please find in the following" is correct in the above introduction?

  • What does the word "following" refer to? An attachment to an email? An enclosure in the envelope of a letter? A paragraph in an email or a letter? A blurb from an article (enclosed in the envelope) from a trade magazine that cites your work in network-device management? – rhetorician May 31 '13 at 14:25
2

Yes, the above sentence sounds okay. Or otherwise what sounds okay to me is:

We are pleased to share, our knowledge in network device management, with you. Please, find in the following, our experience in the RFCXXX implementation.

  • 1
    The word Please is associated with find, so there should be no comma between the two words: Please find .... Having removed that comma, there should be no comma after following. If you were to remove the clause in parathesis (i.e. between the commas), it would read Please our experience ...., which is clearly incorrect. I would also omit both commas in the first sentence, otherwise you are separating verb from object share our knowledge. – TrevorD May 31 '13 at 10:52
  • 1
    Sorry. Can't agree with you. Your first sentence sounds stilted and unnatural. Better: "We are pleased to share our knowledge in network-device management." As for the second sentence, the notion of "finding" reminds me of the words commonly found in old-fashioned letters: "Enclosed please find . . ." (as if the receiver of the letter would have to search high and low in the envelope for an enclosure; no, just "enclosed is"). The OP needs to provide more information, so as to reveal what exactly the "following" is. Is it an enclosure? Is it a section in an email? – rhetorician May 31 '13 at 14:22
2

In the first sentence the network device managements is not correct. As @AnandS indicated, this should read:

We are pleased to share our knowledge in network device management

(The with you is unnecessary.)

The second sentence is not 'wrong', but I find it very stilted. Better, would be something along the lines:

Our experience in the implementation of R... is described (or discussed) below.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.