I was drawn to both of idioms,‘hit a raw nerve’ and ‘tip sb. the wink” being quoted as British skewed English idioms in the following scenes describing verbal exchanges between Captain Richard Armstrong, one of two heroes in Jeffery Archer’s “Fourth Estate” with (1) an officer of Russian Intelligence organization, and (2) his superior, British Army Colonel.
BTW, Armstrong is a Jewish Czech who was naturalized as British by serving in the British Army.
(1) The man smiled. “By producing the will you seem so determined to get your hand on.” “The will? Said Armstrong nervously. “Ah, I see I have finally touched what the British describe as a raw nerve.’” – P232
(2) “That’s damned patriotic of you, old chap,” said the colonel. “Shall we just leave it that I won’t hurry the process along until you tip me the wink?” Armstrong’s English was as fluent as that of most of officers in The British Army, but (Colonel) Oakshott was still able to add the occasional new expression to his vocablary.-P239
I can find both ‘hit a raw nerve’ and ‘tip sb. the wink” as idioms in a dictionary at hand, which doesn’t specify them as ‘British English’
I was also able to find both ‘hit a raw nerve’ and ‘tip sb. the wink” on Google NGram, which shows the former came into currency around 1910, and the latter was in currency in early 1840s, notwithstanding the usage has been on sharp decrease.
Are both of ‘Hit a raw nerve’ and ‘Tip sb. the wink” Brit-like idioms as Jeffery Archer annotated, or just being used by anyone in English speaking countries?