The phrase "not to worry" feels more like German grammar than English.

What category of grammar is this, and are there any comparable examples?

  • 1
    Sounds a lot like Yiddish to me. The category is "non-English syntax", which is not a grammatical category. English has no grammatical categories for borrowed foreign expressions. – user21497 Apr 25 '13 at 4:13
  • I would classify that as both a fragment and a set phrase. Both can have odd grammar. – Andrew Leach Apr 25 '13 at 6:53

Although John M. Landsberg makes a good point that "not to worry" originated as a fragment, it is no longer one, and is now an idiom meaning "never mind."

For this reason, it is entirely acceptable (and grammatical, since idioms are not required to adhere to other standard grammar rules) to use it on its own.

Oh no! It's started to rain! Oh well. Not to worry. I'll just have to make a dash for it.


My feeling, and it's only that, agrees with Andrew Leach's assessment. This, I believe, is a fragment, but an effective one which stands alone quite well. I think it has arisen by extracting the core of a well-known statement of reassurance. Examples follow:

I advised her not to worry about the consequences.

He told me not to worry, but to jump off without fear.

Merely saying to someone not to worry, then, is more efficient and less stuffy than saying something like, "I would earnestly advise you not to worry."

protected by user140086 Apr 27 '16 at 5:49

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.