Schmuck is supposedly an obscene Yiddish term for the male sex organ, yet it appears all of the time in the media as an American idiom for a jerk. Can one use it in polite company?

  • 3
    The obscene meaning is intriguing because I wonder how it came to that definition since the German word "Schmuck", means "jewelry"? ;-) Mar 13, 2013 at 17:54
  • 1
    @KristinaLopez: Rosten comments on that. He said schmuck does come from that German word "some way or another," but that the Yiddish word for ornament (or jewelry) is "schmock". Interestingly, he notes that there is a Slovene word "smok" that means fool, but it was derived by the Yiddish word. Mar 13, 2013 at 18:02
  • 1
    That's why language is so gosh-darn interesting! Imagine the timelines crossing where "jewelry" and "fool" intersect! lol! Mar 13, 2013 at 18:05
  • 6
    @KristinaLopez And there is already an intersection between "male genitals" and "family jewels"...
    – Mr Lister
    Mar 13, 2013 at 18:18
  • 1
    Etymonline has a good entry for schmuck which refers to Leo Rosten just as you have. Mar 13, 2013 at 19:02

3 Answers 3


As Bruce said, the word "schmuck" may be more familiarly used for "jerk" today. (The TV show Golden Girls used it regularly to refer to Stan, the ex-husband of Bea Arthur's character, Dorothy.)

But since you asked about "polite company", I would take it a little further and suggest that name-calling or referring to someone as "jerk", "idiot", "bimbo", etc., is just not considered polite and all such words, including "schmuck" should be avoided in those social settings.

  • 9
    Example of both usages: Moskowitz is told that if he wants to make an impression in Miami, he should buy a camel and ride it up and down Collina Ave. and his phone won't stop ringing with social invitations. So he does. One day, the parking attendant reports the camel was stolen. He files a police report. Officer asks, was the camel a male or female. "I'm sure it was a male," said Moskowitz. "How can you be sure?" "Because everytime I rode it up the street, someone would say, 'look at that schmuck on the camel.'" Mar 13, 2013 at 18:07
  • oh, spot on, Bruce! Mar 13, 2013 at 18:16

Leo Rosten, in his classic (and funny) book, The Joys of Yiddish (McGraw-Hill 1968), says the word schmuck is defined first as an obscene reference to the penis: "Never use schmuck lightly, or in the presence of women and children. Indeed, it was uneasiness about schmuck that led to the truncated euphemism shmo ....", wrote Rosten. Ibid. p. 361. A secondary definition was "(Obscene) A dope, a jerk, a boob; a clumsy, bumbling fellow."

It seems to me that the word's status as an obscenity has lapsed. Merriam-Webster.com leads the definitions with "jerk," acknowledges the Yiddish definition as the origin, but drops the indication that the term is an obscenity. Moreover, newspaper editors have been bold enough to use the word in headlines.

This change appears to be confirmation of the prophecies of Lenny Bruce, in his stand-up routine, and Allan Sherman, in his 1973 book, The Rape of the A.P.E (American Puritan Ethic : The Official History of the Sex Revolution, 1945-1973: The Obscening of America, an R.S.V.P.) (Putnam Publishing Group), who said that if you say an obscene word enough times, it will lose its shock value and come into common usage without raising any eyebrows.

Nevertheless, I would still refrain from using the term among older Yiddish speakers.

  • 1
    You might compare it to the UK English slang term "berk" which was originally from rhyming slang for c-nt, but has become a mild insult divorced from the origin.
    – Stuart F
    Aug 12, 2022 at 10:56

When a word borrowed from another language passes into English, the tenor of the word, as understood by speakers of that first language, doesn't always come through. An example of this lost-in-transmission phenomenon is schmuck/shmuck. In Hooray for Yiddish! A Book About English (1982), Leo Rosten begins a lengthy discussion of shmuck as follows:

shmuck Obscene as all get-out, but effective. From German Schmuck: ornament...jewel...gewgaw.

A handful of readers of The Joys of Yiddish wrote to protest my including so "dirty" a word as shmuck in that lexicon. I cannot sympathize with their prudery. A dictionary is not a hymn book. ...

[Meanings of the word:] 1. (Taboo) Penis.

Because shmuck is considered so improper, the truncated shmo was invented.

Never use shmuck before women, children or strangers. I may add that, on the whole, Jews are puritanical in public about the pubic.

  1. (Still taboo) A fool, a jerk. ("What a shmuck to fall for that trick!")

  2. (Still obscene) A traitor, trickster, hypocrite or hype artist. ("He's just a low-down, lying shmuck!")


Please note that shmuck began as the German word for an ornament or jewel. The word was not lewd in German nor obscene in Yiddish. How did the connotational leap take place from "jewel" to "penis"? By mothers bathing or drying their baby sons. They would croon over them. What better word for the member than "little jewel...ornament...crude pendant." In English, men josh about "the family jewels" and they do not mean rubies. German or Hungarian nurses and governesses, I am reliably informed, used the euphemism shmuck. Jewish mothers and sisters were puritanical enough to refer to "that place" or "that (his, her) thing."

Compare that treatment to Rosten's discussion of putz in the same book:

putz Rhymes with "cuts." German: Putz: ornament. (Vulgar)

As a noun:

  1. Penis.

But putz is often used, with condescension, for

  1. A dolt, a fool.

  2. A shmeggege, a pigeon, a yokel.

As a verb:

  1. To waste time (as the English "futz")

  2. To sleep around, to be promiscuous.

Some arbiters of language hold that putz is slightly (but only slightly) less vulgar than shmuck (q.v.); others consider putz slightly more offensive because it aims to be euphemistic. Avoid both words. (But to those who love the punch of the colloquial: use putz only after you see who's present.)

See SHMUCK (taboo).

So even though both words meant "ornament" in German (according to Rosten), and even though both mean "penis" in Yiddish, Rosten identifies shmuck as a "taboo" word among Yiddish speakers and putz as merely a vulgar word.

The offensiveness of a word in its native habitat is of course no sure guide to its sense in a different language that has imported it, but the connotations that the word has or had in its previous environment remain relevant insofar as speakers of the exporting language may be present to hear it used in the new one. It's all very well to say that in recent years shmuck has lost its taboo status in English (if it ever had such status, which I doubt), but in Yiddish it may remain highly charged and offensive—and English speakers would do well to bear that in mind before they throw it around as if it were no more insulting than jerk or idiot.

  • Rosten is an entertaining writer with a good knowledge of Yiddish, but his etymologies are weak. Although Yiddish is a Germanic language, it has heavy borrowing from Slavic languages, and shmok / schmuck is one of them. It doesn't come from German, but from Polish smok, which means "snake".
    – AndyB
    Jan 25, 2022 at 19:54

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.