What are English equivalents for following Russian idiom: "best is enemy of the good"? In Russian it means that if you are going too much after perfection you may make things even worse instead of achieving of something good.
This is attributed to Voltaire as ‘Le mieux est l'ennemi du bien’, and occurs in English as 'The best is the enemy of the good.'
However, there appears to be a preference for ‘The perfect is the enemy of the good’ in American English. Of the 36 records of ‘the enemy of the good’ in the Corpus of Contemporary American English, 22 are preceded by ‘the perfect’ (and, in one instance, ‘perfection’). 10 are preceded by ‘the best’ and 4 by ‘the better’. All four records in the British National Corpus are preceded by ‘the best’. It may be that the expression arose independently in the United States, but that in the UK it was a conscious translation of the French.
In English it's normally translated as:
The perfect is the enemy of the good.
A related sentiment with a very different tone is:
Don't worry be crappy.
This play on the song title "Don't Worry Be Happy" though only applies to cases where incremental improvement is possible - a subset of the cases where Voltaire's saying applies. The idea is that releasing something when it still has even clear flaws can in the long term lead to better results (due to feedback, additional funding on the back of the first version, or interest from open-source contributors) than if you waited until that first version was much better.
I've seen people use the first quote to justify the second.
A very similar proverb in English reverses the order of good and best—putting "the good" in the "enemy" position—and as a result conveys the opposite meaning. Here is the entry for that expression in Anne Bertram & Richard Spears, NTC's Dictionary of Proverbs and Clichés (1993):
The good is the enemy of the best. Instead of making things the best that they can, people often settle for making them merely good. [Example 1:] MOTHER: Aren't you going to rewrite your paper? CHILD: Why? It's good enough. MOTHER: The good is the enemy of the best. | [Example 2:] PENELOPE: I think I'll take a course in photography. ALAN: Why? You take perfectly good photographs already. PENELOPE: Maybe, but the good is the enemy of the best.
Although there are certainly lots of proverb pairs that argue in opposite directions (such as "absence makes the heart grow fonder" and "out of sight, out of mind"), I can't think of any other pair whose members use so nearly the same form and wording to reach contrary conclusions.
On a structural level, these two expressions suggest a tendency in English to view the thing first identified as "the enemy" of something else in a more negative light than the second thing. So if you say "X is the enemy of Y," you imply that X is undesirable or at fault; but if you say "Y is the enemy of X," you imply that Y is the culprit. And yet, more often than not, viewed objectively, X and Y are mutually antagonistic; and one could express the relationship neutrally as "X and Y are enemies."
My friend, Steve Adelman, (now deceased) told me his personalized version - "Better is the enemy of good enough." He was an engineer and related this saying in conjunction with a story about working on a metal part. Once he was satisfied with it, he decided to add a few more improvements. As a result, the metal become "work-hardened" and broke off. As he said, you need to know when to stop. Better is the enemy of good enough.