Here's a sentence from the Hobbit by JRRT.
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill - The Hill, as all the people for many miles around called it - and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another.
To me, it reads like it refers to the "tunnel". Also later in the same paragraph, it's obvious that the tunnel had doors on both sides.
The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows.
But the translations do not agree.
The Japanese translation says it's the hill.
... この山のここかしこにたくさん小さな丸いドアがあいています
The German translation says the Tunnel.
... runde Türen öffneten sich zu diesem Tunnel, zunächst auf der enen Seite und auch auf der anderen.
Some keep the pronoun, so are not helping.
(I'm no expert on any of these languages, so possibly misinterpreting).
Which is right? The doors opened out of the hill, or the tunnel?