I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.
Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).
貴女とて想いは同じではありませんか?
貴女 - feminine - 'you'
とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'
想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'
は - topic particle (denotes topic of sentence)
同じ noun - 'same'/'similar' / etc.
では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'
ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form
か - Japanese question mark
The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.
Even though you have not had similar thoughts then?
Even though you have not had similar thoughts as well?
Even you have not thought the same as well?
Even you have not similar thoughts as well?
A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested "Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.
Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?