0

Some foreign-language words were reasonably naturalised to preserve pronunciation — e.g. cañón from Spanish to canyon in English. Other words came into English retaining their original spelling and pronunciation — e.g. noir from French. However, it quickly becomes clear that for other (similar) words different conventions have been employed — e.g. guillotine is spelt the same in French as in English, but the English cognate is pronounced very differently.

Is there any reason for this? Could any such reasoning be additionally applied to derivations like English together from Old English tōgædere?

10
  • 1
    I am going to put on my 'thinking chapeu" and do my best with this interesting and challenging question. Stay tuned. Commented Sep 26, 2016 at 8:39
  • 2
    One factor is the struggle most English speakers have with some pronunciations, including words with gutturals and rolling Rs. For instance, the South African word "apartheid" was widely pronounced APART-HIDE by non South Africans. In South Africa it was APARRT-HATE (rolling R) (In Afrikaans "ei" is pronounced "a" as in hay; a final "d" is often pronounced as a "t" - as in "asked".) Commented Sep 26, 2016 at 13:31
  • 2
    I have a related factoid that's not quite an answer. The French word "chef" was imported into English twice: the first time it became the word "chief" and the second time it became the word "chef". Words imported longer ago will have changed more.
    – nohat
    Commented Sep 26, 2016 at 17:09
  • 1
    Many foreign words were imported into English not by people who spoke those foreign languages, but by people reading books that contained the words. Since they had no guide as to the pronunciations, they interpreted the spellings using standard English phonetics, perhaps "Frencifying" an ending here and there but otherwise with no comprehension of the "correct" pronunciation.
    – Hot Licks
    Commented Oct 26, 2016 at 12:12
  • 1
    @tchrist - The "spelling pronunciations" can be appreciated by virtually all readers here, while IPA is unintelligible to at least half.
    – Hot Licks
    Commented Oct 26, 2016 at 12:13

1 Answer 1

3

The answer for this varies almost with each word you look at, and many books have been written on the study of etymology.

Much of the etymology of words is from migration or conquest (there's a lot of French words in English), or older from common root languages (Germanic, Latin). Some words have entered our vocabulary later than others - the newer ones tending to be less changed. Over longer periods of time, spellings and pronunciations evolve, change, get mistaken, and otherwise end up in common usage in their current state.

1
  • Yes. What the common pronunciation is is even unclear sometimes, and may differ depending on the accent of the speaker. Commented Jan 3, 2017 at 9:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .