A copy editor friend of mine once told me that instead of saying for example "I'm anxious to see the new movie," I should say "I'm eager to see the new movie."
This seemed logical to me—after all, there's no anxiety involved in my desire to see the new movie. But I've noticed that almost no one, including speakers whose language skills I admire, talks this way. Most people (in my experience) say "anxious to" even in situations when they are clearly feeling eager and not anxious.
I'm interested to hear other people's opinions on this. Is it a British/American difference?
ADDED:
Nohat's response below answers my question: The non-anxious sense of "anxious to" is common enough to have made it into at least some dictionaries. I note that the New Oxford American Dictionary (bundled with Mac OS X) doesn't include this sense of "anxious to". In fact they have a usage note that reads
Anxious and eager both mean 'looking forward to something,' but they have different connotations. Eager suggests enthusiasm about something, a positive outlook: : I'm eager to get started on my vacation. Anxious implies worry about something: : I'm anxious to get started before it rains.
So apparently there is not consensus amongst dictionary editors.