Skip to main content
edited tags
Link
zpletan
  • 3k
  • 2
  • 20
  • 31

This week, I was stuck trying to explain to my boss that I started to “débroussailler le projet” (a French expression, literally: remove brushwood from the project). What I meant with this expression is that I already explored some lines, tried several approaches, analyzed important parts, although I've not got to the core yet.

The best I could find, without resorting to complex periphrases, was “to explore the project”, but I believe a better translation exists, closer to what I meant. Any ideas?


Je me suis retrouvé bloqué assez bêtement au travail cette semaine en voulant expliquer à mon manager que j'avais commencé à « débroussailler le projet », dans le sens où j'ai déjà exploré des pistes, testé plusieurs approches, analysé les points importants du projet, sans pour autant avoir commencé le coeur du projet.

Le mieux que j'ai pu trouver sur le coup sans devoir faire de périphrase compliquée c'était « explored the project », mais je pense qu'il doit exister une traduction qui reflète mieux ce que je voulais dire.

Avez-vous des idées sur la question ?

This week, I was stuck trying to explain to my boss that I started to “débroussailler le projet” (a French expression, literally: remove brushwood from the project). What I meant with this expression is that I already explored some lines, tried several approaches, analyzed important parts, although I've not got to the core yet.

The best I could find, without resorting to complex periphrases, was “to explore the project”, but I believe a better translation exists, closer to what I meant. Any ideas?


Je me suis retrouvé bloqué assez bêtement au travail cette semaine en voulant expliquer à mon manager que j'avais commencé à « débroussailler le projet », dans le sens où j'ai déjà exploré des pistes, testé plusieurs approches, analysé les points importants du projet, sans pour autant avoir commencé le coeur du projet.

Le mieux que j'ai pu trouver sur le coup sans devoir faire de périphrase compliquée c'était « explored the project », mais je pense qu'il doit exister une traduction qui reflète mieux ce que je voulais dire.

Avez-vous des idées sur la question ?

This week, I was stuck trying to explain to my boss that I started to “débroussailler le projet” (a French expression, literally: remove brushwood from the project). What I meant with this expression is that I already explored some lines, tried several approaches, analyzed important parts, although I've not got to the core yet.

The best I could find, without resorting to complex periphrases, was “to explore the project”, but I believe a better translation exists, closer to what I meant. Any ideas?

Post Migrated Here from french.stackexchange.com (revisions)
Source Link
linker
  • 143
  • 5

An English equivalent to “débroussailler un projet”

This week, I was stuck trying to explain to my boss that I started to “débroussailler le projet” (a French expression, literally: remove brushwood from the project). What I meant with this expression is that I already explored some lines, tried several approaches, analyzed important parts, although I've not got to the core yet.

The best I could find, without resorting to complex periphrases, was “to explore the project”, but I believe a better translation exists, closer to what I meant. Any ideas?


Je me suis retrouvé bloqué assez bêtement au travail cette semaine en voulant expliquer à mon manager que j'avais commencé à « débroussailler le projet », dans le sens où j'ai déjà exploré des pistes, testé plusieurs approches, analysé les points importants du projet, sans pour autant avoir commencé le coeur du projet.

Le mieux que j'ai pu trouver sur le coup sans devoir faire de périphrase compliquée c'était « explored the project », mais je pense qu'il doit exister une traduction qui reflète mieux ce que je voulais dire.

Avez-vous des idées sur la question ?